Hugon Hermann. Pobożne Żądania Trzema Xięgami zawarte: 1. Jęczenia Duszy pokutującey, 2. Żądze Duszy Świętey, 3. Wzdychania Duszy Boga kochającey […] teraz zaś przez Jaśnie Wielmożnego Jegomości Pana Jana Kosciesze Żabe Wojewodę Mińskiego na Polski język Przełożone. Wilno 1754. W Drukarni J.K.M. Akadem: Soc: Jesu, 4°, k. [3], s. 142, winiety, finaliki (drzeworyty), opr. z epoki płsk.
E.XVIII, 308 (wymienia tylko 3 egzemplarze). Polskie tłumaczenie dzieła jezuity Hermana Hugo (1588-1629), poety, erudyty, kapelana wojskowego. Na jego dorobek składają się nie tylko utwory łacińskie, ale i opublikowana w 1611 r. historia duchowieństwa antwerpskiego. Tłumaczone na język polski dzieło jest jego najpopularniejszym utworem. Wydane w Antwerpii w 1624 r. „Pia Desideria” doczekało się wielu późniejszych wydań i tłumaczeń. Odwołuje się ono do popularnego barokowego emblematu – duszy poszukującej Boga i świętości. Ślady owadów, niewielkie ślady zalania, poza tym stan dobry. Rzadkie.
Ilośc odsłon: 2924