0. Dante Alighieri. Boska komedya. Przekład Antoniego Stanisławskiego (Nowa Biblioteka Uniwersalna). Kraków 1887
Dante Alighieri. Boska komedya. Przekład Antoniego Stanisławskiego (Nowa Biblioteka Uniwersalna). Kraków 1887. Nakład J.K. Żupańskiego & K.J. Heumanna, s. 731, 20,5 cm, opr. wyd. pł. brązowe z bogatymi złoc. i tłocz. na licu i grzbiecie.
Arcydzieło średniowiecznej literatury włoskiej autorstwa Dantego Alighieri (1265-1321) w przekładzie Roberta Antoniego Stanisławskiego (1817-1883) – prawnika, tłumacza, profesora uniwersytetów w Charkowie i Kazaniu. W przekładzie pomagał Stanisławskiemu Józef Ignacy Kraszewski, który też podjął się korekty dzieła. Przekład dokonany został białym wierszem, bardzo wiernie oddając oryginał, odebrany przez większość krytyki przychylnie. Cenili go m.in. Eliza Orzeszkowa i Henryk Sienkiewicz. Oprawa wydawnicza wykonana przez warszawskiego introligatora Piotra Laskauera (sygnowana tłokiem na tylnej okładce): płótno brązowe z bogatymi złoceniami i tłoczeniami na licu i grzbiecie. Nieznaczne otarcia krawędzi oprawy, poza tym stan dobry. Rzadki wariant oprawy wydawniczej.
Ilośc odsłon: 1083